Rambler's Top100


GESHARIM :: Мосты культуры :: Еврейская книга на русском языке

GESHARIM :: Мосты культуры :: Еврейская книга на русском языке
GESHARIM :: Мосты культуры :: Еврейская книга на русском языке












Русскоязычная версия






Издательство
Издательство

Редакция

Распространение

Направления деятельности

Наши линки

Гешарим в СМИ
Книги
Книги

Новинки

Готовится к выпуску

Авторы

Купить книги
Журналы
Журналы

«Еврейский книгоноша»
События
События

Мероприятия

Выставки

Презентации

Рассылка новостей






























Нравится ли Вам наш сайт и достаточно ли он функциональный?










Да, нравится
Так себе
Многое спорно
Нет, не нравится













результаты предыдущих опросов


























События / Презентации /  
Архив презентаций



20 мая 2005 г.
Интервью в "Библиоглобусе": ГРИНБЕРГ НАВОДИТ МОСТЫ (или время одиночества миновало . . .)




Пятнадцать лет назад в Москве возникло первое в новой России еврейско-русское издательство — «Мосты культуры» (на иврите — «Гешарим», что означает просто «мосты»). Сегодня наш собеседник - основатель и бессменный директор издательства Михаил Львович Гринберг.

Каждый издатель помнит свою первую книгу. А с чего начинали Вы?
С репринтов популярных во всем мире книг по еврейской культуре: популярных изданий «Роза о 13 лепестках» и «Шатер, над которым облако», сборника молитв. Потом начали выпускать книги по истории еврейского народа, еврейской цивилизации...
На какую литературу Вы делали и делаете упор: на религиозную или на светскую?
Из трехсот книг, выпущенных нами за 15 лет, религиозной тематике посвящено не более 15 %. Дело в том, что мы пытаемся охватить самый широкий спектр еврейской цивилизации, отраженный в книге: от древнейшей истории да современной израильской литературы.
Давайте начнем с истории...
В нашей серии «Библиотека иудаика» вышло уже 40 книг, рассказывающих о разных этапах жизни еврейского народа — в Европе, в России. Кроме того, мы издаем специальную серию «Флавиана», которая открылась изданием сочинений античного историка Иосифа Флавия и капитальной монографии о нем. Кстати, наш Флавий - первый на русском языке перевод не с немецкого, а с греческого языка, то есть с оригинала.
«Флавиана», в которой вышло в общей сложности десять книг, посвящена изучению эпохи эллинизма — ключевого периода истории как христианской, так и еврейской идеологии, времени, когда формировался новый, и ныне актуальный, взгляд на мир — как у евреев, так и у христиан; причем многие процессы шли параллельно. Именно поэтому эти книги вызывают такой интерес, причем не только у еврейского читателя — например, наш трехтомник «Греческие и римские авторы о евреях и иудаизме» — ценнейший исторический источник для представителей и той, и другой цивилизации.
А вообще - на кого ориентированы Ваши книги?
На всех, кого интересует еврейская культура в широком смысле, от религии до изобразительного искусства и даже... анекдотов! По моим наблюдениям, примерно половина наших читателей — русскоязычные евреи, половина — русские. Если же говорить о наших академических сериях, то тут процент нееврейского читателя, пожалуй, еще больше.
Например, Ваша новая серия, посвященная еврейской мистике и каббале?

Совершенно верно. Пока в ней вышла только одна книга — монография Гершема Шолема, посвященная истории еврейских мистических учений. Сейчас готовим еще несколько книг на эту тему: всемирно известную монографию «Голем» Моше Иделя (того самого, которому У. Эко посвятил свой «Маятник Фуко»), «Словарь терминов еврейской мистики», составленный бостонским ученым Артуром Грином (в оригинале названный очень интересно — «И вот слова»). Без знания Каббалы трудно понять не только европейскую, но и мусульманскую культуру: вот почему с нами сотрудничают такие крупнейшие специалисты, как С. Хоружий и Ш. Шукуров.
И какую долю в Вашей книжной продукции занимают переводы?

Думаю, процентов шестьдесят. И не только с иврита, но и с греческого, латинского, арамейского, английского, немецкого, арабского. А остальное - книги на русском, многие из которые написаны специально по нашему заказу.
Например, детские?

Да, это наш новый проект, которому мы уделяем сейчас особое внимание. Прежде всего, начали переиздавать еврейские детские книги, выходившие в России в 1910-1920-е годы с иллюстрациями лучших тогдашних художников-авангардистов — например, Эль Лисицкого. Впервые издаем отдельной книгой детские рассказы Шолом-Алейхема, его же «Песнь песней» с иллюстрациями Каплана, книгу Нахмана Бялика о царе Соломоне.
Еще две серии - детские книги современных авторов, например, Андрея Усачева и Феликса Канделя (одного из авторов «Ну, погоди!», «Кота Леопольда», «изобретателя» Чебурашки).
А в целом современная литература?
Ее мы тоже издаем достаточно активно — больше, чем любое другое издательство в России. Например, впервые издали по-русски роман «Лето на улице Пророков» Давида Шахара — одного из самых известных еврейских писателей во всем мире; действие всех его книг разворачивается на одной-единственной улице Иерусалима, а вот во Франции, например, он — один из самых любимых писателей.
В свою очередь, Эфраим Кишон, пред¬ставленный у нас четырьмя книгами - самый популярный зарубежный автор в Германии, здесь его тиражи составили 35 миллионов экземпляров.
Кроме того, у нас вышли книги таких классиков еврейской литературы, как Агнон, Жаботинский, произведения Бруно Шульца и Асара Эппеля, сборник пере¬водов с еврейского В. Ходасевича, художественная проза философа Мартина Бубера. Ну и современные израильские поэты, пишущие по-русски — например, Михаил Генделев, Александр Бараш...
Кроме того, современной израильской литературе уделяет большое внимание Ваш журнал «Солнечное сплетение»...
Да, это одно из четырех наших периодических изданий, самое, пожалуй, авангардное. Тут и сама литература, и наука о ней: в журнале постоянно печатаются такие известные ученые, как Е. Толстая, М. Вайскопф, В.Хазан, Р. Тименчик, представляющие, в первую очередь, взгляд израильских специалистов на русскую словесность.
Кстати, эти же авторы регулярно публикуются и в других наших журналах - академическом «Вестнике Еврейского университета», выходящем уже 13 лет, и совсем молодом библиографическом, получившем название «Еврейский книгоноша» (вышло уже восемь его номеров).
Наконец, последний наш журнал — чисто литературный — «Двоеточие»; в нем публикуется поэзия и проза современных авторов на двух языках — русском и иврите.
А вообще, основной язык «Гешарима» — русский?
Разумеется. На иврите мы выпустили всего несколько книг — например, биографию президента Путина для израильского читателя.
А Ваши русские книги читаются в Израиле?
А как же: ведь в этой стране около миллиона русскоговорящих жителей. Для них мы открыли в центре Иерусалима магазин-клуб, в котором можно не только купить книгу, но и обсудить ее, встретиться с авторами, послушать лекцию. Это — своего рода центр культуры.
Активное присутствие в Вашем активе израильских славистов определяет и филологическую программу издательства...

Разумеется. Так. мы выпустили сборник статей В. Хазана о литературных связях с характерным названием «Особенный еврейско-русский воздух...», исследование Ю. Щеглова об И. Эренбурге, первое комментированное издание малой прозы Нобелевского лауреата Ш. Агнона, несколько книг о 3. Жаботинском; только что вышел подготовленный московским ученым Е. Ивановой сборник материалов «Чуковский и Жаботинский».
Таким образом, среди Ваших книг любой читатель может выбрать книгу но своим интересам?
Надеюсь, что так. Тем более, что и главная наша тема — иудаика в ее классическом, академическом виде вызывает сейчас в России особый интерес. Судите сами: только что открылась соответствующая кафедра в главном вузе страны - МГУ имени Ломоносова, ежегодно проходят научные конференции по иудаике. Причем теперь книги по этой проблематике издаем не только мы — трудное время, когда «Гешарим» работал в одиночестве, кажется, миновало...

Ю. 0рлицкий

вернуться к оглавлению архива













Copyright © 2003—2019 Гишрей Тарбут / Мосты Культуры
E-mail: office@gesharim-msk.ru

Rambler's Top100